أهلا وسهلا بك

في بيت شباب فلسطين الثقافي

نتائج توجيهي يوم الاحد...أسرة' بيت شباب فلسطين الثقافي تتمني لكافة الطلاب النجاح والتوفيق

البيت بيتك وفلسطين بيتك

وبشرفنا تسجيلك
أهلا وسهلا بك

في بيت شباب فلسطين الثقافي

نتائج توجيهي يوم الاحد...أسرة' بيت شباب فلسطين الثقافي تتمني لكافة الطلاب النجاح والتوفيق

البيت بيتك وفلسطين بيتك

وبشرفنا تسجيلك
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


 
الرئيسيةالتسجيلدخول
بيت شباب فلسطين الثقافي ...يرحب بكم ...اهلا وسهلا
المواضيع الأخيرة
تابعونا غلى تويتر
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
سحابة الكلمات الدلالية
شهداء الحكمة كتاب الحرب لبيد ملخص اخترع الأولى الانتفاضة اقوال والغباء
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
sala7
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_rcapالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Voting_barالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_lcap 
خرج ولم يعد
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_rcapالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Voting_barالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_lcap 
رضا البطاوى
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_rcapالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Voting_barالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_lcap 
rose
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_rcapالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Voting_barالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_lcap 
أحلى عيون
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_rcapالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Voting_barالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_lcap 
البرنسيسة
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_rcapالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Voting_barالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_lcap 
Nousa
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_rcapالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Voting_barالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_lcap 
اميـــ في زمن غدارـــرة
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_rcapالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Voting_barالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_lcap 
ملكة الاحساس
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_rcapالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Voting_barالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_lcap 
لحن المطر
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_rcapالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Voting_barالحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Vote_lcap 
عدد الزوار

.: عدد زوار المنتدى :.


 

 الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
sala7
المدير
المدير
sala7


ذكر
الحمل
عدد الرسائل : 13062
العمل/الترفيه : معلم لغة عربية ، كتابة وقراءة
نقاط : 31947
الشهرة : 6
تاريخ التسجيل : 07/05/2008

بطاقة الشخصية
ألبوم الصور:
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Left_bar_bleue0/0الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Empty_bar_bleue  (0/0)

الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Empty
مُساهمةموضوع: الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل   الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل Icon_minitimeالسبت 20 نوفمبر - 18:22

الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل


الحرب و السلم – إلياذة العصور الحديثة
تأليف: ليو تولستوي
ترجمة: (أسرة الترجمة)
الناشر: مكتبة مدبولي – القاهرة
سنة النشر: 1995 – 1996
عدد الأجزاء: 4 مجلدات
عدد الصفحات الكلي : أكثر من 2300 صفحة
الحجم الكلي للملفات الأربعة: حوالي 60 MB


الرواية التي نقدمها اليوم من إصدار مكتبة مدبولي – القاهرة, و تتكون من 4 أجزاء (مجلدات), وأغفلت دار النشر ذكر المترجم/المترجمين , وهو ما سنبحثه لاحقا.


الأجزاء الأول والثاني والرابع هي مصورات الإنترنيت لمكتبة الإسكندرية, وكل ما فعلته هو معالجة صور أغلفتها الأولى و الأخيرة ومن ثم إعدادها كملفات بصيغة pdf. . أما الجزء الثالث فقد قمت بمسحه ومعالجته وإعداده كاملا بنفسي.


ومع أن عملية المعالجة كانت مزعجة جدا, كون الكتاب كان مملوءا بالخطوط التي خطها أحد قراء الكتاب, بإستعمال قلم الحبر الجاف, تحت العديد من الجمل (المهمة بالنسبة له), مما تطلب وقتا إضافيا لإزالتها, لكن هذا القاريء قام أيضا بشطب الكلمات ذات الأخطاء الإملائية وكتابة التصحيح فوقها, مما سهل علينا تصحيحها رقميا, وفي النهاية لا بد من شكره أيا كان.


ترجمة الرواية

بعد بحث مطول في الإنترنيت, شمل مواقع لصحف و مكتبات و مقالات و مساهمات في منتديات أخرى وجدت ما يلي:


بحسب مكتبة الملك فهد الوطنية (http://www.kfnl.gov.sa:88/#focus)


- ترجم الرواية إدوار الخراط سنة 1958 .


- ترجمت الرواية تحت إسم (الحرب والسلم : إلياذة العصور الحديثة) من قبل نخبة من اسرة دار اليقظة العربية للتأليف و الترجمة و النشر – سلسلة عيون الادب العالمي 20 , سنة 197x .


- ترجم الرواية د. سامي الدروبي و صياح الجهيم, ونشرت على 4 أجزاء من قبل وزارة الثقافة ـ دمشق سنة 1976 – 1981, ضمن سلسلة اعمال تولستوي الادبية الكاملة؛ 4 ، 5 ، 6 ، 7 .


فيما يخص الترجمة الأخيرة, هذا مقطع من مقالة تحت عنوان (الدكتور سامي الدروبي مترجماً – بقلم يوسف – منتديات شبكة الاقلاع)


((ما إنّ أنهى الدكتور سامي الدروبي ترجمة مؤلفات دوستيفسكي الكاملة في ثمانية عشر مجلداً حتى أخذ المجلد الأول من مؤلفات تولستوي الكاملة والذي يتضمن ثلاثية تولستوي، وهي الرواية الأولى لتولستوي، وشرع الدكتور سامي الدروبي بترجمتها، فاحتجت زوجته حرصاً على صحته فأجابها “لا تتعبي نفسك سأظل أعمل وأعمل لأنني مؤمن أنّ الحياة بلا عطاء لا قيمة لها، والموت أشرف منها”‏


وكان سليم قبعين قد ترجم عام 1901 ثلاثية تولستوي المذكورة من اللغة الروسيّة مباشرة ولعله أول من ترجم لتولستوي إلا أنّها ترجمة حرة وجاءت تحت عنوان “تعاليم تولستوي” كما ترجم الدكتور سامي الدروبي رواية القوزاق” و”السعادة الزوجية” وترجم المجلد الأول والثاني من أكبر وأهم رواية لتولستوي وهي رواية “الحرب والسلام” إلا أنّ وفاته عام 1976 حالت دون إتمام ترجمة المؤلفات الكاملة لتولستوي التي ترجم الدكتور سامي الدروبي خمسة مجلدات منها بتكليف وزارة الثقافة والإرشاد القومي السورية وتابع هذا العمل الأستاذ صياح الجهيّم.‏ ))



مما ذكر أعلاه يتبين أن طبعة مكتبة مدبولي إنما هي إعادة طبع لنسخة دار اليقظة العربية للتأليف و الترجمة و النشر – سلسلة عيون الادب العالمي 20, والتي ترجمت من قبل نخبة من أسرة الدار, كما نجد في الحواشي و التعليقات على متون الأجزاء الأربعة. وليس بالإمكان تخمين أسماء المترجمين وما إذا كان د. سامي الدروبي و الأستاذ صياح الجهيّم بعضا منهم.


عن الحرب و السلم

أقدم لكم ما وجدته عن الرواية في موسوعة ويكيبيديا باللغة الإنجليزية, كون نسختيها العربية و السويدية شديدتي الإختصار ولا ويعول عليهما, على أنني تجنبت إدراج شرح الرواية بأجزائها الأربعة, لتجنب الإطالة من ناحية, و لترك القاريء يتمتع بها من الناحية الأخرى.


حرب و سلم War and Peace (بالروسية: Война и мир , تقرأ Voyna i mir ) هي رواية لليو تولستوي Leo Tolstoy , نشرت أول مرة من سنة 1865 إلى سنة 1869 في مجلة المراسل الروسي (بالروسية:Русский Вестник , تقرأ Russkiy Vestnik ), وهي تروي قصة المجتمع الروسي في عهد نابليون. وتوصف عادة بأنها واحدة من تحفتي تولستوي الكبيرتين (والأخرى هي أنا كارينينا Anna Karenina) , وكذلك واحدة من أعظم الروايات العالمية.


“الحرب والسلم” قدمت نوعا جديدا من القصص الخيالي, ذا عدد كبير من الشخوص وقعوا في حبكة روائية, غطت مواضيع عظيمة أشير إليها في عنوان الرواية, مجموعة بعدد مماثل في الكبر من المواضيع, عن الشباب, الزواج, السن و الموت. ورغم أنها غالبا ما يطلق عليها “رواية” اليوم, فإنها كسرت العديد من تقاليد الشكل في الكتابة, مما جعلها لا تعتبر رواية في وقتها.

و بالفعل, فإن تولستوي نفسه إعتبر “أنا كارينينا” 1878 هي محاولته الروائية الأولى بالمعنى الأوروبي.


النسخة الأصلية للرواية

أكملت المسودة الأولى للحرب والسلم في 1863 . وفي الوقت الذي أكملت فيه النسخة المطبوعة, كان ما يقارب الثلث من مجمل العمل قد تم نشره في المجلة الأدبية تحت العنوان “1805″. لم يكن تولستوي مسرورا بالخاتمة, وأعاد كتابة الرواية بمجملها بين سنتي 1866 و 1869 . هذه النسخة نشرت فيما بعد كرواية كاملة تحت عنوان “الحرب والسلم”.


لكن تولستوي مع ذلك لم يتلف المخطوط الأصلي, والذي تم تحريره في روسيا سنة 1983 , ومنذها تمت ترجمته بشكل منفصل عن النسخة “المعروفة”, إلى اللغات الإنجليزية, الألمانية, الفرنسية, الإسبانية, الهولندية, السويدية, الفنلندية و الكورية. والنسخة الأولى مختلفة عن النسخة الأخيرة في العديد من الإعتبارات, وخاصة بنهايتها السعيدة الملفتة للنظر.


قد يعترض أحد, بأن تولستوي نفسه لم ينو أبدا نشر النسخة الأصلية, ولكن من الجانب الآخر , فإنه كشف لاحقا بأنه كان مصابا بخيبة الأمل من النسخة “المعروفة” من “الحرب والسلم” كذلك, واصفا إياها ب “الكريهة”.


لغة الرواية

رغم أن تولستوي كتب معظم الكتاب, و بضمنه كل السرد باللغة الروسية, فإن جيوبا هامة من الحوار في كل الكتاب (وبضمنها فقرته الإفتتاحية) مكتوبة باللغة الفرنسية, و المتحدثون غالبا ما ينتقلون بين اللغتين في منتصف الجملة. وهذا عكس للواقع ليس إلا , فالأرسطوقراطية الروسية في القرن التاسع عشر كانت كلها تعرف الفرنسية وتتحدث بها غالبا فيما بينها, مفضلة لهاعلى الروسية. و تولستوي بالفعل يشير إلى أرسطوقراطي روسي بالغ, عليه أن يأخذ دروسا في الروسية ليتقن اللغة الوطنية. وبشكل أقل واقعية, فإن الفرنسيين الموصوفين في الرواية, وبضمنهم نابليون نفسه, يتحدثون بالفرنسية أحيانا, وبالروسية أحيانا أخرى.


لقد تمت الإشارة إلى أنه كانت إستراتيجية متعمدة من تولستوي لإستعمال الفرنسية لتوصيف المكر والنفاق, لغة التمثيل و الخداع, في حين أن الروسية تبرز كلغة الصدق و الأمانة و الجدية. وعندما يتقدم الكتاب فإن إستعمال اللغة الفرنسية يتقلص. عندما يطلب بيير يد هيلين للزواج يستعمل الفرنسية – Je vous aime – لذا فعندما يظهر الزواج كخدعة, فإنه يلقي اللوم على تلك الكلمات. إن الإقصاء المتصاعد للغة الفرنسية من النص هو وسيلة لإظهار كون روسيا قد حررت نفسها من الهيمنة الأدبية الأجنبية.


سياق الرواية


تروي الرواية قصة خمس أسر أرسطوقراطية – آل بزوخوف, آل بولكونسكي, آل روستوف, آل كوراجين و آل دروبيتسكوي – وورطات حيواتهم الشخصية مع التاريخ بين 1805 – 1813 , وبشكل رئيسي غزو نابليون لروسيا سنة 1812 . ومع إستمرار الأحداث, فإن تولستوي وبشكل منتظم, يحرم شخوصه أية حرية إختيار ذات قيمة, و دور التاريخ المندفع إلى أمام يحدد السعادة و المأساة على السواء.


ينقسم النص الروسي القياسي إلى أربعة كتب (15 جزءا) و خاتمتين – إحداهما سردية بشكل رئيسي, و الأخرى مختصة بموضوع بشكل كلي. وفي حين إن نصف الرواية الأول تقريبا مهتم بشكل كامل بالشخصيات الخيالية, فإن الأجزاء اللاحقة, كحال إحدى الخاتمتين, تألف بشكل متزايد من مقالات عن طبيعة الحرب, السلطة السياسية, التاريخ و كتابة التاريخ. لقد نثر تولستوي هذه المقالات في القصة, بطريقة تتحدى تقاليد الكتابة الخيالية. وبعض الإصدارات المختصرة للرواية أزالت هذه المقالات كليا, في حين قامت أخرى, ومنها البعض مما نشر حتى عندما كان تولستوي على قيد الحياة, قامت ببساطة بنقل هذه المقالات إلى ملحق بالكتاب appendix.


ملخص الحبكة الروائية

الحرب والسلم تصور عددا ضخما من الشخصيات, بعضها تاريخية وبعضها الآخر خيالي, روسيين وغير روسيين. وهدف الرواية واسع بشدة, لكن القص يركز بشكل رئيسي على خمس أو ست شخصيات, والذين توفر إختلافات شخصياتهم و تجاربهم في قوة دافعة للقصة, مع التفاعلات المتبادلة التي سبقت وعاصرت وأعقبت الحرب النابليونية.


الشخصيات الرئيسية

العديد من شخصيات الحرب والسلم إستندت إلى أناس حقيقيين معروفين لتولستوي نفسه. نيكولاي روستوف و ماريا بولكونسكايا إستندا إلى ذكريات تولستوي عن أبيه و أمه, في حين أن ناتاشا صنعت وفقا لزوجة تولستوي و زوجة أخيه, بيير و الأمير أندريه يحملان شبها كبيرا بتولستوي نفسه , والعديد من المعلقين عاملوهما ك(أنا ثانية) للمؤلف ( يعتبر ذلك تجديدا أن يختلق الكاتب إثنتين من ال(أنا ثانية) من نفسه, وهما لتولستوي أخاذتان و متكاملتان).


بعض الشخصيات تاريخية, والعديد من فصول الرواية مكرسة بالتحديد لمناقشة تفسير تولستوي للدور العسكري و التاريخي للجنرالين, نابليون و كوتوزوف.


العديد من الشخصيات الأقل شأنا في الحرب والسلم إما تظهر في فصل واحد أو تذكر أحيانا بشكل عابر. وقلة من هولاء من مثل أفلاطون كاراتايف Platon Karataev, ليسوا فعلا أقل شأنا فيما يخص تطور الشخصيات: كاراتايف يلعب دورا حاسما في نضوج بيير بيزوخوف بعدما يصبح أسير حرب.


تكييف الرواية فنيا

تم تكييف الرواية مرات عديدة للسينما و الأوبرا والمسرح والإذاعة والتلفزيون. (سأكتفي بذكر ما يخص السينما – فقد طال هذا التقديم ما يكفي)


أول تكييف روسي للحرب والسلم كان عام 1915 بفلم (Voyna i mir), وأخرج من قبل فلاديمير جاردين Vladimir Gardin, وقام ببطولته جاردين و راقصة الباليه الروسية فيرا كاريللي Vera Karalli. تبعه في العام 1968 فلم الحرب والسلم, بنسخته ذي الأجزاء الأربعة, الذي هلل له النقاد, وهو للمخرج السوفيتي سرجي بوندارشوك Sergei Bondarchuk, وأطلقت أجزائه للعرض بين 1965 و 1967 , وأعيد تعديله عام 1968 .


هذا الفلم قامت ببطولته لودميللا سافلييفا Lyudmila Savelyeva (بدور ناتاشا روستوفا) و فياشزلاف تيخونوف Vyacheslav Tikhonov (بدور أندريه بولكونسكي), كما لعب بوندارشوك نفسه دور بيير بيزوخوف.


كان الفلم بطول سبع ساعات تقريبا, ومثل فيه آلاف الممثلين, و 120000 من الكومبارس, وإستغرق تصويره مدة سبع سنوات, ونتيجة لذلك تقدم الممثلون في السن بشكل دراماتيكي من مشهد لآخر. وقد نال الفلم جائزة الأوسكار كأحسن فلم بلغة أجنبية, لأصالته وضخامة إنتاجه.


الرواية تم تكييفها للسينما مرتين خارج روسيا. الفلم الأول أنتج من قبل ف. كامي F. Kamei في اليابان عام 1947 . والثاني كان بعنوان الحرب والسلم , عام 1956 , وكان بطول 208 دقيقة, وأخرج من قبل المخرج الأمريكي كنج فيدور King Vidor. قام ببطولة الفلم كل من أودري هبورن Audrey Hepburn (بدور ناتاشا) و هنري فوندا Henry Fonda (بدور بيير) و مل فيرر Mel Ferrer (بدور أندريه). أودري هبورن رشحت لجائزة أحسن ممثلة بريطانية من قبل الأكاديمية البريطانية لفنون السينما و التلفزيون, وكذلك لجائزة الكرة الذهبية Golden Globe Award كأحسن ممثلة في إنتاج درامي.


روابط المجلدات

المجلد الأول

سنة الطبع: 1995

عدد الصفحات: 572 صفحة

حجم الملف: 15.90 MB

رابط التحميل

http://www.4shared.com/file/82098272/7fefe1f2/LT-HWS1-4.html


المجلد الثاني

سنة الطبع: 1995

عدد الصفحات: 592 صفحة

حجم الملف: 16.57 MB

رابط التحميل

http://www.4shared.com/file/82099540/73fa2fd/LT-HWS2-4.html


المجلد الثالث

سنة الطبع: 1996

عدد الصفحات: 612 صفحة

حجم الملف: 15.75 MB

رابط التحميل

http://www.4shared.com/file/82100411/b7c9f247/LT-HWS3-4.html


المجلد الرابع

سنة الطبع: 1996

عدد الصفحات: 596 صفحة

حجم الملف: 12.92 MB

رابط التحميل

http://www.4shared.com/file/82101361/457b1560/LT-HWS4-4.html







الأجزاء الأربعة مجمعة

ليو تولستوى – الحرب والسلام 1-4- طبعة مكتبة مدبولى (58.59 MB)

http://www.mediafire.com/?dyjnym32ent

_________________
تحياتي:


العقول الكبيرة تبحث عن الأفكار..

والعقول المتفتحة تناقش الأحداث..

والعقول الصغيرة تتطفل على شؤون الناس..


مدونة /http://walisala7.wordpress.com/
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://salah.d3wa.com
 
الحرب و السلم – ليو تولستوي – رواية – تحميل
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
 :: مؤسسات :: المكتبة العامة-
انتقل الى: